(.) (W)e are given a collage of moods and scenes passing like weather. Scoured clean of specifics - none of the locations or main characters is given a name direct speech is absent - it washes from voice to voice and sense impression to sense impression with a studied languor. "Darrieussecq's prose is, in Coverdale's excellently written translation, poetic, immersive, sensuous. Neither of them was (or corresponded to) Linda Coverdale. Coverdale has only translated one other book by Marie Darrieussecq ( Pig Tales) My Phantom Husband was, in fact, translated twice into English, by two different translators. Note that in her review in The Independent Amanda Hopkinson raves about Linda Coverdale, "a translator who clearly (on her third translation of Marie Darrieussecq) so closely corresponds with her author that she now corresponds to her".īut Ms. General information | review summaries | our review | links | about the authorī- : lyrical, elusive tale - with too much undertow Trying to meet all your book preview and review needs. Undercurrents (Breathing Underwater) - Marie Darrieussecq
0 Comments
Leave a Reply. |